Lyrics translate
Idag tar vi en titt på Lyrics translate . Det är alltså ett forum för översättningar. I sökrutan överst står det "Sök efter artist eller sångtext", vilket alltså tyder på att sidan är tänkt för översättningar av musiktexter. Vad jag förstår borde den väl i princip också kunna användas för icke tonsatta texter.
Om man t ex klickar på "översättningar" får man en ny sökfunktion där man kan söka på både från- och tillspråk. Om man t ex vill se vilka finska texter som finns översatta till svenska skriver man in i från: finska [enter] till: svenska [enter], och så klicka "sök" - och man får en lista med de texter som finns översatta i systemet.
Eftersom jag just blivit fascinerad av Haloo Helsinkis texter kan vi titta på Kuussa tulee .
Här är alltså en ordagrann översättning (Det blåser på månen) av den finska originaltexten, som kommer fram om du klickar på Kuussa tulee till höger, (i det här fallet utförd av en sign. "Louise_FIN").
Från denna ordagranna översättning kan man ju sedan t ex roa sig med att komponera egna texter som skulle kunna gå att sjunga till den aktuella melodin. Normalt försöker jag räkna antalet vokalljud i originaltexten och eftersträva samma antal i den översatta texten, det fungerar väl på engelska texter, men finskans diftonger gör det lite marigare. Man kan kanske försöka räkna vokalljuden genom att lalla sig igenom låten, rad för rad.
Sedan bestämmer man naturligtvis själv hur nära originalet man vill lägga sig. Om melodin, och kanske rimmen, utgör formen, kan man ju sedan stoppa in vad som helst i den.
Jag hörde en gång Jan Bäckman i Hellzephyrs poporkester berätta att han hade velat spela in "Stand by your man" med egentillverkad svensk text. En text som på svenska blev förändrad till "Släng ut din man". För att få lov att spela in låten tvingades han då översätta sin text ordagrant tillbaka till engelska för att be om godkännande av förlaget eller textförfattaren. Svaret löd kort och gott: No!
Annars kan man ju låta sig ledas av originalspråkets ljud: Varför inte låta "Kasta varpaat kylmään veteen" bli "Kasta varpa på en strand"?
Ja, eller så gör man det till hela "grejen", som t ex i den underbara youtubevideon Det sa Jonte .
Annars kan man ju utnyttja forumets översättningar till att läsa goda texter, finurliga formuleringar o.d.
Jag gillar som sagt Haloo Helsinkis texter... "Man märker om något stort ställer sig i vägen".
Eller titta på Vihaan kyllästynyt
Men om du bara stirrar på ett trädkan hela skogen försvinna,Men om du bara ser skogenså märker du kanske inte det vackraste trädet.
Möjligheten till misstag är det som ger livet mening
Eller så kanske man förstår ett främmande språk tillräckligt väl för att våga sig på att göra en ordagrann översättning till svenska.Uppfostran hittar du inte på Google.
1 kommentar | Skriv en kommentar
Skriv en kommentar
Föregående inlägg: Vad menas med att läsa?
Nästa inlägg: Fenomen och begrepp
Äsch, slutklämmen fick inte plats, så här skulle texten sluta:
För övrigt finns det ju ett par svenska låtar med titeln "Det blåser på månen".
Jag föredrar definitivt Siw Malmkvists låt på temat trovärdighet, bra text av Gösta Rybrant (enligt en tysk Wikipedianotis).
När man dansar på Vesuvius
Och byggt höghus i Pompej
När man dansar twist på stadion
och får reklam i radion
då ska jag tro på dig.
Ja... Tiderna förändras.